Genève, petit canton de presque 500’000 habitants, a la chance de s’inscrire dans une société multiculturelle et multilingue. Plus de 40% de sa population est d’origine étrangère, et parle au moins une langue autre que le français. L’envers du décors est que ce multilinguisme peut entraîner des difficultés dans la communication entre individus qui ne parlent pas une langue en commun. Notamment dans le monde de la santé, nous pouvons nous demander comment un médecin arrive à mener un entretien médical, alors que les derniers chiffres des HUG montrent que leur taux de patients étrangers est de 50%, parmi lesquels 16% sont allophones. Les conséquences à cela sont que le patient ne comprend pas les questions que le médecin lui demande et le docteur est dans l’incapacité de comprendre les problématiques du patient. L’idée de créer un outil de traduction de langage médical a donc germé chez le Dr. Hervé Spechbach, médecin adjoint de l’Unité d’urgences ambulatoires des HUG. C’est ainsi que BabelDr est né en collaboration avec la Pre. Bouillon, du département du traitement d’information multilingue.

Mise en place de BabelDr

BabelDr est une application de traduction qui permet à des patients allophones de communiquer avec les équipes soignantes des HUG. La particularité de cet outil est qu’il fonctionne de façon unidirectionnelle.

Pour commencer l’entretien, le médecin pose en français une question (de préférence fermée) au patient. Puis, BabelDr traduit la question posée dans la langue du patient. Celui-ci répond ensuite par oui, par non, en montrant une partie de son corps, ou grâce à des pictogrammes affichés sur l’ordinateur du docteur. Grâce à ces derniers, il peut par exemple expliquer qu’il a souffert de vomissements la veille au soir en désignant un dessin de bonhomme qui vomi avec une lune à côté.

IMG_7197.jpeg

Point important: l’application ne fonctionne pas grâce à un enregistrement vocal qui induit une traduction automatique, comme le fait Google traduction. BabelDr travaille grâce à une reconnaissance vocale, liant les phrases énoncées par le médecin à des phrases pré-enregistrées. Le médecin devra donc choisir parmi les phrases proposées par BabelDr, laquelle est la plus proche de sa question.

Ainsi, pour préparer chaque langue, il a fallu inscrire plus de 30’000 phrases typiques avec leurs variantes classiquement dites en milieu médical, collectées auprès des équipes médico-soignantes et des étudiant.es. Puis chaque phrase s’est vue attribuer une traduction, avec une série de pictogrammes qui lui sont liées.

Ces traductions ont justement été élaborées et validées par des interprètes professionnels de la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève. De plus, ces traductions font en sorte de faire attention à intégrer les spécificités culturelles et celles liées au sexe du ou de la patiente.

Finalement, pour des questions de sécurité, de confidentialité et de déontologie médicale, BabelDr a basé toutes ses données sur le serveur des HUG. Les données accumulées sont donc protégées et ne sont utilisées qu’à des fins médicales.
BabelDr peut ainsi se vanter aujourd’hui de pouvoir traduire dix langues, parmi lesquelles l’ukrainien, le farsi, l’arabe (sous plusieurs de ses formes), ou même encore la langue des signes de Suisse romande.

Pourquoi ce choix de langues ?

Les patients allophones sont définis comme ceux ou celles qui ne parlent pas une langue comprise par au moins un membre de l’équipe soignante du service.
Cela arrive très souvent avec des langues comme le farsi, l'erythréen (le tigréen) ou l’afghan. La raison principale est que les personnes parlant ces langues sont souvent des migrants qui viennent de pays et de milieux défavorisés, qui n’ont pas fini leur éducation et qui parlent donc uniquement les langues de leur région d’origine. Ils sont moins souvent capables de parler des langues ponts (comme l’anglais principalement), ce qui rend difficile la possibilité de communiquer avec eux.

De plus, la particularité avec ces langues est qu’elles sont beaucoup moins souvent parlées par le personnel soignant des HUG, contrairement par exemple au portuguais, à l’italien ou au grec. C’est pour cela que ce sont ces langues que BabelDr a choisi d’intégrer en premier.
En parallèle, depuis quelques années, BabelDr a intégré à ses dictionnaires linguistiques la langue des signes.

Du côté des HUG, le service qui utilise le plus cette application sont les urgences cantonales, car ces personnes allophones, souvent migrantes, sont plus à risque d’être précaires. Elles ont donc moins souvent un lien direct avec un médecin traitant. Les urgences sont donc pour elles le moyen le plus direct d'accéder aux soins. De plus, en raison même de la condition urgente de la situation, il est impossible de prévoir un traducteur en avance qui aurait pu aider à la communication.

Bilan après les premières années d’utilisation

A Genève, cet outil gratuit et accessible à tous (sur https://babeldr.app.unige.ch) est utilisé depuis janvier 2019 aux Urgences ambulatoires. En 2022, BabelDr a effectué plus de 6500 traductions. La fiabilité de ces traductions a été évaluée à 94,8%, (contre 40,1% pour Google traduction). La vitesse pour arriver au diagnostic est aussi plus élevée en rapport à d’autres systèmes comparables, tel Meddibable.
Du point de vue des patients, 90% ont répondu s’être dits satisfaits de cette application, car ils ont su expliquer leur problème.
BabelDr est ainsi un bel exemple d’innovation et de collaboration entre les secteurs de médecine, de traduction et de technologie de l’Université de Genève.

Sources:

https://babeldr.unige.ch/

https://www.hug.ch/medecine-premier-recours/babel-dr

https://www.fondationhug.org/babeldr-mieux-se-comprendre-lhopital?_ga=2.154286072.179513 1366.1710759920-690293688.1709138717

https://www.rts.ch/play/tv/forum/video/babeldr-une-application-de-traductions-pour-les-urgences -medicales-interview-dherve-spechbach?urn=urn:rts:video:10649636

Articles récents

L'IA et le diabète de type 1

Une révolution discrète mais significative prend forme pour les patients atteints de diabète de type 1 (DT1). Ils bénéficient d'une avancée technologique majeure transformant radicalement leur prise en charge, les pompes à insuline dites « en boucle…

Genève et les langues étrangères

Genève, petit canton de presque 500’000 habitants, a la chance de s’inscrire dans une société multiculturelle et multilingue. Plus de 40% de sa population est d’origine étrangère, et parle au moins une langue autre que le français. L’envers du décors est…

Les prothèses orthopédiques par impression 3

La médecine personnalisée... mais à quel prix ? De manière progressive mais sûre, la médecine personnalisée nous offre des outils plus efficaces et moins risqués pour le traitement de nombreuses pathologies : la mucoviscidose, le cancer, les…

La télémédecine: un avenir incertain ?

Selon la définition de l’OMS, la télémédecine englobe « la pratique de la médecine au moyen de techniques interactives de communication des données ; cela comprend la fourniture de soins médicaux, la consultation, le diagnostic et le traitement, ainsi que…

L’univers podcastien: la révolution audio

Les podcasts, ces émissions audios disponibles en ligne, sont devenus, au cours des dernières années, un compagnon quotidien pour de nombreuses personnes. C'est une méthode aisée pour se divertir, s'informer et apprendre de nouvelles choses. Au-delà de…